当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 >

2024翻译实践总结3篇

时间:2023-11-28 11:00:08 来源:网友投稿

翻译实践总结翻译课程在英语专业本科生人才培养中具有极其重要的地位。翻译能力是英语专业学生必须掌握技能中的最高技能,也是从事外语相关工作中,实际用到的最多,最下面是小编为大家整理的翻译实践总结3篇,供大家参考。

翻译实践总结3篇

翻译实践总结篇1

翻译课程在英语专业本科生人才培养中具有极其重要的地位。翻译能力是英语专业学生必须掌握技能中的最高技能,也是从事外语相关工作中,实际用到的最多,最难也是非常重要的一项技能。学生在学习完相关的翻译理论课程后,再辅以业务能力实践,对于他们毕业之后从事外语相关工作具有重要的指导意义。

学生在本科学习阶段已经在翻译理论课上接受了系统的语言知识和翻译技巧知识的传授,本次实践的目的就是促进学生把课堂学到的翻译技巧和方法运用于翻译实践,切实感受真实的翻译工作。

本次实践活动于20xx—20xx学年第一学期第15至16教学周进行;实践形式以实际文体翻译的方式进行,字数要求:英翻汉20xx字,汉翻英1000字。在12月5日,外国语学院召开了集中实践动员大会,给学生介绍本实践活动的目的、意义,及本学期的实践内容及安排。我作为指导教师负责本次实践5B0813班的实践工作,与学生见面,并建立相应的学生干部组织,作为本次实践活动教师和学生之间的联络人。同时在会上布置任务,让学生会后开始准备翻译材料(汉翻英材料已经给定是有关我校的相关材料翻译)。12月6日所有学生到教室,学生开始自行选题选材,作为指导教师我对所有学生的选材进行了认真地核对和指导,并留相应记录。12月7日学生开始汉译英的翻译。所有学生到教室,作为指导教师,我要求学生带上工具书等相关书籍,及时解答学生的疑问,了解学生的翻译进度,督促其在规定时间内完成。12月8日组织学生到教室继续进行翻译工作。教师把学生分成翻译小组,学生遇到的疑难问题可以进行小组讨论,大家集思广益,教室在一旁指导,落实翻译。学生的主要问题包括对文章理解不够透彻,过于字对字翻译,我就指导学生反复阅读原文以加深理解,并且注意译出原文的内容,做到忠实通顺。12月9日,组织学生到教室继续进行英译汉翻译工作,解答学生的疑难,督促学生完成一稿的翻译工作。

12月12日,组织小组内部互评互改汉翻英材料“一评一改”。所有学生到教室,首先我检查完成情况并做相应记录。随后,安排各小组内部互相评阅,小组所有成员就小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改意见,而该学生自行对提出的问题进行有效更正。我在各小组之间巡视指导,就翻译实际业务操作中出现的问题进行指导和纠正。12月13日,组织小组内部互评互改英译汉材料“一评一改”。组织学生以小组为单位进行翻译,我在各小组之间巡视指导,针对学生的问题给出参考意见。12月14日,组织小组之间互评互改汉翻英材料“二评二改”。所有学生到教室,在完成小组内部互评互改,即“一评一改”后,指导教师安排各小组之间互相评阅,各小组之间互换翻译原稿和译稿,各小组成员就另一小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改意见,评阅之后,将所有意见汇总反馈给该小组各成员,而该小组成员自行对所提出的问题进行有效更正。作为指导教师,我在各小组之间巡视指导,就翻译实际业务操作中出现的问题进行指导和纠正。12月15日,组织小组之间互评互改英译汉材料“二评二改”。12月16日,组织“三评三改”,作品示范及实践总结。所有学生到教室,在完成小组之间互评互改,即“二评二改”后,指导教师收集所有学生的翻译材料,随即抽选学生作品进行当场评阅并给出修改意见,而该学生自行对所提出的问题进行有效更正,同时对本次实践活动进行总结。所有学生翻译原稿及译稿的一二三修订稿和最终的定稿以电子文档格式交指导教师留档。同时,指导教师在未来的三天内对每位学生的翻译作品的定稿给分,并完成学生本次实践活动的评定工作。

本次翻译实践,我组织5B0813班学生按照本次实践的相关要求,认真完成了各项实践工作,学生们认真完成了实践要求的英翻汉和汉翻英的资料翻译。本次实践达到了巩固学生翻译理论知识,将理论联系实际,提高翻译实际操作能力的目的,取得了良好的实践效果。本次翻译中学生们一方面翻译了和我校历史等相关的材料,一方面自己也搜集了大量鲜活的资料,如演讲稿等,不仅获取了很多课外知识,而且锻炼了翻译水平,受益匪浅。作为指导教师,我在指导学生的过程中,也体会到教学中应注意的方面。我们的学生语言知识和技能还有待提高,广大教师应注重提高学生的学习动机,改进教学方法,平时教学中多让学生从事一些与实践联系紧密的活动及学习。本次实践,绝大多数同学都积极参加,以饱满的热情完成工作。但也有部分学生因为在实习单位工作,未能按时参加实践。有鉴于此,我的建议是学校可以把翻译实践放到学生大三时进行。

翻译实践总结篇2

这几个月以来,我在xx区xx中学进行了xx省xx年中小学骨干教师省级培训研修班第三阶段的岗位实践活动,这几个月我担任了高二(25)(26)(27)班的物理科教学工作。在这段时间,我认真温习了10月份在华南师范大学第一阶段的学习内容,并认真总结了第二阶段的跟岗学习活动的教学经验,制定下的我自己的教学计划和方案,并出色地完成各教学任务。我在工作过程中勤勤恳恳、积极向上。转变思想、勇于创新,把培训过程学到新的理念、思想和方法融入课堂教学中去,取得了一定的效果和成绩,现总结如下:

一、加强学习,转变观念。

除了温习10月份在华南师范大学第一阶段的学习内容,我还阅读了《高中物理课程标准》、《课程标准解读》、《课程标准教师读本》、《物理课程标准(实验)解读》、《习得性无助》、《请让我慢慢长大:亲历华德福教育》《物理参考》等书籍和期刊,扩大自己的知识面,加深对新课程的理解。经过自我学习,我在从教过程中从以下几方面作出努力:

1、从课程目标的三个纬度(知识与技能、过程与方法、情感态度与价值观)来设计教学过程。

2、注重过程,关注科学探究的学习目标。

3、使物理更加贴近生活,联系社会实际。

4、发挥实验在物理教学中的`重要作用。

5、改变评价方式,对学生进行发展性评价。

6、根据考试大纲说明进行教学,有的放矢,重点突出。

二、认真备课,师生互动。

我们学校用的是“xx版”新教材,这套教材与旧教材有着很大的不相同。为了熟悉教材,我把选修3-1、选修3-2和选修系列教材仔细阅读了两遍。我们不但要熟悉教材,而且要大胆去处理教材、资料的内容,在上课过程中根据新课标的要求和学生的具体情况,对教材、资料的内容进行增加和删除。除了熟悉复习资料之外,每上一节课,我还阅读一定数量的参考书和有关习题书。

在备课过程中,备学生也是一个重要环节,3个班的总体情况基本一样,但各个班里面学生物理成绩参差不齐。有的学习能力比较强,有的学习能力比较差。为了照顾大多数学生,我采用了分层教学的方法,选择通俗易懂的语言,多举例子,多从生活中去学习物理。实验(包括演示实验和学生实验)也是物理教学活动中的一个重要环节,如何发挥实验在教学中的重要作用,这也是我们物理老师思考的一个问题。以前的观念往往是把实验和操作技能联系在一起,现在的物理实验有着更加宽广的含义,用科学探究的思想指导物理实验教学,在物理实验教学中,采用科学探究方式能让学生经历探究过程,积累科学知识和方法,并获得情感体验,从而培养学生的创新能力和探究能力。它包括提出问题、设计实验,到收集、处理、分析数据,形成结论和进行交流、讨论一系列的过程。在这个过程中还要让学生体验实验过程中的方法、经历、感情、态度和价值观。所以每次实验,我都在器材上作充分准备,在教法上精心设计。

我十分注重师生互动教学。我充分利用教材中的重内容,让学生对一些物理实验和物理问题进行相互讨论,然后发表自己的见解。利用这种方式教学,不但活跃了课堂气氛,而且在学生与学生,教师与学生的讨论中,会激发学生的灵感和智慧,有时会得到一些意想不到的结论和收获。这也是在备课时难以想到的。

三、一分耕耘,一分收获

在有关领导和老师们的关怀和指导下,经过我几个月的勤奋学习和努力工作,我也取得了一些成绩。在我任教的班级里面,绝大多数学生都喜欢物理,并对物理产生很大的兴趣。在学校组织调查中,学生对我教学的满意率达到百分之九十以上。在月测、段考中,学生成绩有着明显的进步,均分成绩排在全级的前面。在这段时间,我还做了两次公开课,第一次是全校的公开课,第二次是开放性研讨课,都得到了学校领导的高度评价。

以上是我第三阶段的岗位实践活动工作总结。不过由于教学经验的不足,也会出现这样那样的小错误。为此,我会虚心地向领导和老师们学习,努力提高自己的教学水平。

翻译实践总结篇3

英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未来实践的需要。英语专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对比和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中提高自己的翻译能力是自己的翻译能力增强。

一、实习目的

全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。

二、实习基本情况

从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。

所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的PPT汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。

第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西科杯翻译大赛。主要翻译内容是《Why Economics Can’tExplain Our Cultural Divide》,中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选及《The Girl with the Apple》节选。

在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。

三、实习感受

过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。

1、翻译的本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。

2、翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子要通顺流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。

3、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”。

4、直译和意译的辨证关系。

在这次实践中我自身也得到了很大的提高。

1、团队精神。在四次讨论中我们每个人都做认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。这种经历对我们日后工作或者学术研究都有很大帮助。

2、查阅搜索资料的能力。前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇表达。因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。

四、实习反思

1、这个过程暴漏了单词量不够,这点对我来说影响很大,比如经常会遇到一些单词,感觉见过但有不知道具体是什么意思只有浪费了很多时间。通过这次实践在以后顶顶会注意多积累增加单词记忆量。

2、对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考,以前并没有注意到这一点。

3、我在速度方面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的学习和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。

五、实习总结

这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发现自己的心静了很多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的结果怎样我都会坦然去面对。最后对魏老师和张老师对我的帮助以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮助。

推荐访问:实践 翻译 翻译实践总结报告 翻译实践总结与心得 翻译实践总结报告2000字 翻译实践总结怎么写 翻译实践总结3000字 翻译实践总结与反思 翻译实践总结500字 翻译实践总结英文 翻译实践总结与心得感悟 翻译实践总结300字